訓詁學

「丼」字是和製漢字乎?

丼,大克鼎
圖:將「井」寫成「丼」的西周大克鼎

不少吃過日本菜的朋友,都應該知道日式蓋碗飯在日本漢字裡寫作「丼」(どんぶり)。那麼,「丼」字是否日本人自創的和製漢字?如果是中國傳過去的,「丼」字的本義是什麼?在我們日常用語中還有用呢?為何會被日人借用作「丼物」一解?
井,字形演變
圖:「井」字的字形演變。(出自小學堂)
其實,「丼」字不是和製漢字,它是「井」字的或體,許慎在《說文解字》曰:「丼,八家一井。象構韓形。‧,𦉥之象也。古者伯益初作井。」文中的「𦉥」,即「甕中捉鱉」的「甕」,指井內有一個用「甕」來打水。宋代《廣韻》和清代《康熙字典》將「井」字當作「丼」的簡體字,這是不對的。「井」字在甲骨文時內裡沒「‧」,直到周朝的鐘鼎文中,才出現了「丼」這種寫法,秦書同文創小篆時,因秦國籀文習慣將「井」寫作「丼」,於是以「丼」視作正體。

丹,字形演變
圖:「丹」字的字形演變。(出自小學堂)
另有一說,指「丼」是「丹」字的本來寫法,因「丹」字在鐘鼎文中的寫法跟「丼」十分類似。「丹」的本義是丹砂,即硃砂,許慎在《說文解字》曰:「丹,巴越之赤石也。象采丹井,一象丹形」。「井」中加「‧」,以表示從丹井挖出來的硃砂,是會意字,小篆時跟「丼」字分別在「井」字寫得像一樘梯。現在的寫法,據清代《隸辨》記載,是隸變的結果。

丼,集韻
圖:「丼」在後來變成了擬聲字,《集韻》有【都感切】一讀
到了後來,「丼」字開始被用作擬聲字,據宋代《集韻》所載:「丼,投物井中聲」,【都感切】,粵音【dam2】。在現代粵語口語中,仍有將「丼」用作擬聲字的例子,如「dam2一聲跌落水」,正式寫法便是這個「丼」字。

那麼,為何「丼」字會被日人借用作「丼物」一解呢?這便要從「丼物」那個蓋碗開始說起。話說,泰國有一個吞武里(Thonburi)的地方,過去曾是泰國首都,因盛產瓷製蓋碗,日本從泰國大量進口,並以蓋碗產地命名之。日人將【th】譌讀成【D】,便讀成了「どんぶり」(音:Donburi),再借用作擬聲字「丼」字標音。自此,日式蓋碗飯便叫作「丼」了。

原文刊於澳門《華僑報
華僑報》網站

Advertisements

5 thoughts on “「丼」字是和製漢字乎?”

  1. 你好,偶而看到你的這篇文章,有一點必須指正。
    「丼」的而且確是和製漢字,是確確實實地收錄在《和製漢字字典》之中。
    http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/p01.htm#0008
    當中更列明,此字跟來自中國的井字並沒有任何關係。

    事實上部分和製漢字在筆畫上會剛巧跟中國字一模一樣,然而卻只是偶而,兩者並非同一個字。
    譬如「豊」字,日文就是「豐」的簡化版,跟中文的「豊」(樂器)是毫無關係;
    又例如「麿」字,中文有此字,但其實亦是和製漢字,意思解作「麻呂」,跟中文「麿」的意思完全不同。

    謝謝留意

    1. 有日本人將「丼」當作會意字我也聽說過
      即便是賦上新義,也不意味着「和製」,而是假借
      我文中的說法,則是通假,參考的,是下面那網站的說法

      漢字「丼(たん)」は「井(せい)」の本字で、字面から井戸の中に物を投げ込んだ音を表す字として用いられて、擬音語の「どんぶり」に当てられ、さらに「どんぶり鉢」を表すようになったものである。

      http://gogen-allguide.com/to/donburi.html

      又,学研漢和大字典那句「容器の中に食べ物のはいった姿を描いた象形文字」
      這說法把會意和象形有點搞混。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s