時事點評

當《成報》炮轟梁振英

14095856_192102534536182_7901920635423265390_n
《成報》以頭版評論炮轟梁振英,花生殼一地都是。朋友知我一向想法怪異,問我有什麼看法?查實,梁振英有否誇大港獨思潮,真是見仁見智。當特首選舉幾個月後便會舉行,曾俊華跟曾鈺成均宣佈有意參選之時,《成報》出文炮轟梁振英,文章還要提到曾鈺成接受內地傳媒訪問後,被即日刪除的事。我說這文跟特首跑馬仔無關,也沒有人信吧?

Continue reading “當《成報》炮轟梁振英”

Advertisements
訓詁學

「云」與「雲」

13920746_1098332630243834_3558900968908078948_n
圖:據孫海波《校正甲骨文編》考據,「云」乃「雲」的本字

今年香港的立法會選舉,《城邦論》作者陳雲在新界東出選。有友人提到,陳雲過去在他的嶺大履歷中,本名乃是寫成「陳雲根」的,但是他在選舉單張中,本名卻是用了沒有从雨的「陳云根」,究竟原因為何?「云」和「雲」之間又有何差別?
Continue reading “「云」與「雲」”

訓詁學

「醫」與「医」

13612224_1011630458913995_312487794531343868_n
圖:溫水在漫畫中,解釋「醫」和「医」的字義 (出自<溫水劇場>facebook)
上月,因為香港審議《醫生註冊修訂條例草案》,漫畫家溫水畫了一幅畫,解釋「醫」和「医」的字義,並暗示大陸醫生分分鐘醫死人,反對他們來港執業。溫水的說法有否以偏蓋全,本文無意評論,倒是他解釋「醫」字的字義,似乎值得商榷。
Continue reading “「醫」與「医」”

訓詁學

「奧」與「奥」

澳

圖:facebook專頁<葡文無難度>談到「澳」字的兩種寫法

日前,facebook專頁<葡文無難度>提到,澳門部份華人曾在文革期間,將「澳門」寫成「沃門」或「沃门」,文革後改回用「澳門」,英語則跟葡語寫法一樣,是Macau。大陸人所寫的「澳」字,邊旁的「奧」字从米而不从釆,英語則用Macao。該專頁憂慮,澳門人將來可能要統一寫Macao,「澳」的邊旁「奥」字,則改从米。
Continue reading “「奧」與「奥」”