訓詁學

「福」字不能倒貼?


在家貼揮春,是農曆新年的風俗,當中不少人都會將「福」字倒貼,取其「福到」的寓意。然而,大陸民俗學家王作楫接受訪問時指出,「福」字不能倒貼,將「福」倒貼是「福倒(即將福倒掉)」的意思,並聲言「這是絕對的原則性錯誤」。王作楫指出,倒貼的「福」字,只貼在垃圾桶、水桶等器具上,因為垃圾代表着災害和貧窮,過去人們就把垃圾稱為「扔災」。
Continue reading “「福」字不能倒貼?”

Advertisements
訓詁學

無厘頭的《小學生常用字詞表》


圖:《小學生常用字詞表》裡的「真」、「青」和「卻」字

早前,網上出現了一場「舌」字寫法的爭論,因為「舌」字在香港教育局《小學生常用字詞表》裡,寫法乃是「从干从口」,跟坊間慣常的「从千从口」有別。兩種寫法的誕生成因,鄙人過去已曾撰文談論,在此不贅。說起這個《常用字詞表》,其實有一個更重要的問題,便是:寫法準則其實怎樣釐定呢?
Continue reading “無厘頭的《小學生常用字詞表》”

訓詁學

「一石」的「石」點讀?


圖:古人的權

近日,友人胡煒權在其facebook專頁《戦国史コラム》談到,日本古代容量單位的「石」譯成漢語時,讀音應該讀成什麼的問題,同時談到「石」在漢語中應該怎樣讀。因為某些人認為,「石」字作為度量衡單位時,應該讀成【都濫切】的【擔】音,讀成「石」字的本來讀音【常隻切】的【石】音,則為誤讀。
Continue reading “「一石」的「石」點讀?”

訓詁學

「凉」不是「涼」的簡體


圖:「凉」字在《洪武正韻牋》中的解釋

近日,立場博客Pazu 薯伯伯撰寫《繁簡之別》一文,將「凉」、「够」和「籼」視作大陸的簡化字,這個說法是錯的。事實上,大陸將「凉」、「够」和「籼」字列作官方寫法,源於1955年推出的《第一批異體字整理表》,同時將「涼」、「夠」和「秈」列作異體字,跟大陸漢字簡化毫無關係。那麼,為何會出現「凉」、「够」和「籼」這三隻字的寫法呢?

Continue reading “「凉」不是「涼」的簡體”

訓詁學

陳雲亂噏「四口人」


日前,網上流傳了一幅普通話課本的照片,上面寫著「我家有四口人」和其普通話拼音。拍下照片的網友認為:「牲口如豬,先會用『口』呢個量詞」,又認為將「口」套係人上面的用法,「可能係『現代規範漢語』嘅標準,「與以往華人使用中文既習慣大相逕庭」,小朋友學了這一套,「久而久之就人畜不分」。
Continue reading “陳雲亂噏「四口人」”