訓詁學

盲目跟從的香港中文教育


圖片來源:「湊仔爸與返工媽」專頁

在較早前的文章中,已提到香港有些中文老師,自己對於各隻字的字義,其實並不了解,只懂一味要求學生跟從《香港小學學習字詞表》的寫法。近日,facebook專頁「湊仔爸與返工媽」出了一個帖,提到有老師在教「田」字的寫法時,要求「田」字中間的「十」,不能跟「囗」的兩棟相連,雖然專頁作者明言該圖只是示意圖,但是該圖取材自真人真事,反映出盲目跟從《香港小學學習字詞表》的現象,乃是確實存在。


圖:「田」在《香港小學學習字詞表》的寫法

其實,「田」的本字寫法,「十」和「囗」是相連的,因為「田」本來是一隻象形字。東漢許慎於《說文解字》曰:「田,陳也。樹穀曰田,象四囗十,阡陌之制也」。所謂「陳也」,即「陳列」,一塊塊田並排在一起之意;「樹穀曰田」,「樹」在這裡是動詞,意思是種植,意思是種穀的是「田」,種果則為「園」。

「象四囗十,阡陌之制也」,是指「田」字象田間阡陌縱橫交錯之形,那個「囗」、「十」皆是阡陌,即田間小路,阡陌劃成了四個「囗」,那些才是田。在甲骨文中,「田」字更有一種像日文「囲」字的寫法,象井田之制。是故,清代段玉裁在《說文解字》加上注解:「今人謂爲从囗从十。非許意也。此象甫田之形」,又曰:「謂囗與十合之。所以象阡陌之一縱一橫也」。


圖:田的甲骨文寫法 (來源:《漢字叔叔》)

事實上,「田」字由甲骨文到小篆的寫法,「十」和「囗」都是相連的,因為它們代表着田間阡陌。現在的楷書寫法,倒是今人為求裝字而出現的譌變。說得白一點,學生根本沒寫錯,「十」、「囗」相連才合乎字義,倒是先生強迫學生死跟《小學學習字詞表》的楷書寫法,則是不求甚解。

事件再次反映本人過去常說的一個問題:老師負責教寫字,但是他們根本不懂各字的字義和字形演變。他們讀小學和中學時,學校沒有人會教,上到大學時,又沒報讀文字學,自己又願去學,結果只懂拿着教育局的《小學學習字詞表》,一味逼學生死跟。這樣教中文,不只是使到學生喪失學字興趣,還會教到學生也變得不求甚解。長此下去,學生亦會變得跟老師一樣,沒有自學精神,只懂得盲目跟從權威矣。

Advertisements
訓詁學

從「最」字寫法,香港中文教育之弊


圖:學生因「最」字寫成从曰,被老師打交叉

日前,facebook專頁「家長Secret」出了一個帖,引述兩年前教育局的回應,強調《香港小學學習字詞表》是讓先生和家長參考,只要字形結構並無錯誤,便可接受,不應對於對於一點一鈎的形態要求過於嚴苛,使學生失去學習漢字的興趣。然而,這兩年來仍有不少中文老師矯枉過正的案例。

誠然,專頁所提到的不少案例,都不過是裝字上的差異,並不是字形結構上的錯誤,老師確實是矯枉過正。可是,專頁當中所提到的「最」字,老師把「从曰从取」的寫法打上交叉,卻是一個值得探討的課題。由於鄙人發現,不少人都不知道電腦上的「最」字,上面的「曰」字為何下面兩橫不埋口,遂撰此文解釋之。

Continue reading “從「最」字寫法,香港中文教育之弊”

訓詁學

「還押」還是「還柙」?

圖:宋本《廣韻》裡,「柙」、「押」並非同音字

近年來,香港部份媒體不知何故,將「還押」寫成了「還柙」。網媒《香港01》則有一篇文章,煞有介事地解釋「還押」與「還柙」之別,聲稱「柙」字作名詞用,本義是關起野獸、牲畜的柵欄,後引申為監禁犯人的囚牢;另亦可作動詞用,解作用囚牢關押犯人的意思。該文聲稱,「還柙監房」顯得累贅,而「即時還柙」二字言簡意賅,沒有不妥。

Continue reading “「還押」還是「還柙」?”

訓詁學

「享年94歲」是不敬乎?

0.jpg
昨日,筆名金庸的武俠小說作家查良鏞離世,香港部份媒體提到查氏卒年之時,多數用「享年94歲」的說法,星島系報章則寫作「享壽94歲」。與此同時,部份的臺灣媒體,則用上「享耆壽94歲」一說。有意見認為,「享年」、「享壽」及「享耆壽」不應混同,年過九十而逝者,應用「享耆壽」,用「享年」乃是不敬,是這樣嗎?

Continue reading “「享年94歲」是不敬乎?”

訓詁學

「搞掂」本字考


圖:「橫扂」在《一切經音義》的解釋

在粵語口語中,觸碰曰「掂」,音【dim1】,讀若【掂】。你叫人不要觸碰自己,便會說成「唔好掂我」。據考,明代梅膺祚所編的《字彙》曰:「掂,丁廉切,手掂也」,《西遊記》第八十四回〈難滅伽持圓大覺 法王成正體天然〉中,孫悟空「將金箍棒取在手中,掂一掂,幌一幌」,這個「掂」字便是跟粵語一樣,是「觸碰」之意。
Continue reading “「搞掂」本字考”

訓詁學

點解沙田英譯是Sha Tin?


圖:「沙」字在衛三畏《英華分韻撮要》的譯音

Facebook專頁「大學中文」最近寫了一篇文,解釋「沙田」的英文音譯為何是”Sha Tin”而不是”Sa Tin”,是源於粵語在十九世紀的百多年前,分別有着<s> /s/和<sh>/ʃ/兩個聲母。友人問鄙人此說是否為真,遂撰此文一說。
Continue reading “點解沙田英譯是Sha Tin?”